Sproget hun synger på er det engelsksprogede kreolsprog ’Bajan’, der opstod blandt Vestafrikanske slaver, der blev transporteret til Barbados af plantageejere for nogle hundrede år siden. Slaverne havde et behov for at kunne kommunikere med hinanden med kom fra en masse forskellige steder i Afrika uden at have ét sprog til fælles. Når mennesker har et behov for at kommunikere, finder de ud af at kommunikere og i mange kolonier er der opstået nye sprog blandt slaver. Ord fra det nigerianske sprog Igbo, fra sproget Twi fra Ghana, og fra Fula, der tales i bl.a. Senegal, bevidner om Barbados’ Afrikanske befolknings mangfoldige ophav. Langt størstedelen af sprogets ord kommer dog fra Engelsk, da det var det eneste sprog, alle de nytilkomne slaver dagligt blev udsat for. Det nye sprog, der opstod på øen adskiller sig dog på rigtigt mange måder fra engelsk. Dette er sproget Rihanna har hørt talt omkring sig under sin opvækst på Barbados.
Utallige bloggere og brugere af sociale medier har udtrykt deres harme over at Rihanna vrøvler og mumler på sangen, så teksten er fuldstændigt uforståelig. Det første de fleste lægger mærke til er, at ordet ”work” nærmest bare bliver til ”wøh”. Det samme sker i ordet ”dirt”, der bliver til ”døh”, og learn, der bliver til ”løh”. Dette er dog ikke bare sjusket engelsk, men den helt konsekvente måde hvorpå ordene udtales på Bajan. På fagsprog vil man sige, at lukkelyde realiseres som glotalt stop efter rhotiserede vokaler.
De fleste på Barbados taler Bajan i hjemmet. Engelsk er dog det sprog der tales i skolerne og som høres og læses i medierne. De fleste af beboerne på Barbados vil derfor være helt flydende på både Bajan og engelsk, og de to sprog vil også blive blandet tit i talernes dagligdags tale. Dette skal dig ikke ses som udtryk for at sprogene er samme sprog. Det er derimod udtryk for at folk bruger den fulde palet af muligheder de har for at udfolde sig kreativt og sprogligt. Det samme ses i minoritets- emigrantsamfund verden over hvor folk er flersprogede. Dette forhold præger også teksten til ’Work’.
Lad os tage et kig på et af de steder i teksten, hvor hun synger mest udpræget på Bajan:
Work, work, work, work, work, work
He said me haffi
Work, work, work, work, work, work!
He see me do me
Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt, dirt!
So me put in
Work, work, work, work, work, work
When you ah go
Learn, learn, learn, learn, learn
Me nuh care if him
Hurt, hurt, hurt, hurt, hurting
Teksten adskiller sig fra standardengelsk på en række punkter. Ord som ’haffi’, der kommer af engelsk ’have to’ findes i adskillige af de caribiske kreolsprog. Man vil også lægge mærke til, at der ikke skelnes mellem ”I”, ”me” og ”my”, men at det alt sammen bare udtrykkes med ”me”. Her er der altså sket en grammatisk simplificering i forhold til standardengelsk, men der er ikke tale om en grammatisk fejl, da det er sådan man gør helt konsekvent på ’Bajan’.
Kreolsprogene er som sagt opstået ud fra nogle menneskers behov for hurtigt at få et fælles sprog at kommunikere på, så det man ser, er ofte at grammatiske bøjninger simplificeres og uregelmæssigheder udglattes. Det kan man f.eks. se i sætningen ”me nuh care if him hurt”, hvor man bare siger ”nuh care” i stedet for ”do not care”.
Der er dog ikke bare tale om simplificeringer, men også om helt ny grammatik. På ’Bajan’ bøjer man ikke verberne efter hvornår de foregår. ’Learn’ hedder ikke ’learned’ i datid, men altid bare ’learn’. Man sætter derimod en række ord foran udsagnsordet for at markere hvornår det foregår.
“You learn” ville altså både kunne være “du lærer” og “du lærte”. ”You ah learn” ville derimod oversættes med ”du er i gang med at lære”, og ”you don learn” oversættes med ”du plejer/plejede at lære”. I sangen ser vi bl.a. sætningen ”when you ah go learn”, der på overfladen ligner måden man laver spørgsmål på engelsk – ”When are you going to learn”. Men ”when you learn” ville være lige så korrekt et spørgsmål på Bajan, hvis ville spørge om hvornår nogen lærte noget. Når man stiller ”ah go” foran et udsagnsord på Bajan markere det ikke, at det er et spørgsmål, men derimod, at det er noget, der kommer til at ske i fremtiden.
Adskillige bloggere har opdaget, at Rihanna ikke synger på engelsk, og mange har været ude og sige, at hun synger på jamaicansk patois. Det jamaicanske kreolsprog er kendt fra utallige stykker musik og man finder også træk fra jamaicansk i danske reggaesange osv. Men Bajan adskiller sig fra jamaicansk på mange måder, både grammatisk og når det kommer til udtale.
Som mange caribiske sangere har Rihanna da også lånt ord og vendinger fra de andre caribiske sprog i nogle af hendes sange tidligere. I hendes gennembrudshit ”Pon de replay” synger hun bl.a. ”all de gyal pon de dancefloor”, som i oversættelse ville lyde ”all the girls on the dancefloor”. På Bajan ville ”girl” ikke udtales ”gyal” men mere som ”gøh”. Jeg ved, at man udtaler det ”gyal” på kreolsproget Trini fra øen Trinidad, men om det er der hun har det fra, skal jeg ikke gøre mig klog på.