Annonce

27. januar 2013 - 18:56

Retsformand: Anklager, kan vi SÅ få en ordentlig tone!

8. og 9. retsmøde i appelsagen mod ROJ TV, Østre Landsret, 23. og 24. januar 2013

Stemningen i retssal 17 i Østre Landsret er nu snart som i Byretten, hvor sagen mod ROJ TV kørte første gang i 2011, og anklager og forsvarer mundhuggedes gennem alle 30 retsmøder. På ottende og niende retsmøde hæver dommer og retsformand endelig stemmen i et bestemt: ”Anklager, kan vi SÅ få en ordentlig tone!”.

Foto: LILSIM

Det starter oftest med, at forsvarer retter anklager i en af de efterhånden hyppige oversættelsesfejl. Så bliver anklager teenagesur. Bjæffer tilbage eller stirrer tomt frem for sig, mens han snapper ja ‘er efter hvert nye udsagn, forsvarer bidrager med, uden tilsyneladende at vedkende sig indholdet.

På de to forrige retsmøder begyndte der at vise sig et mønster af fejl, der umiskendeligt lignede typiske Google Translate-fejl i de mange oversættelser af den tyrkiske ordlyd på tv-klippene fra ROJ TV-nyheder i perioden 10. juni 2006 til 24. September 2010, den såkaldte gerningsperiode.

Som tidligere præsenteres vi igen for pudsige ord og løjerlige sammensætninger i det danske sprog, som minder én om, hvor svært det er at lære et nyt sprog, der  jo ikke kun er ren udenadslære, men også skal ses i en sammenhæng og relateres til både aktuelle begivenheder i nutid og fortid.

Kan man for eksempel sige ”slukke for kontakten” om at afslutte en menneskelig  relation?

Eller når den autoriserede translatør oversætter et ”lokalvalg” med et ”folkevalg”, så tror vi nok, vi forstår hensigten og gætter på, at der må menes lokalvalg, fordi vi VED, at der i 2009 var et meget vigtigt lokalvalg i Tyrkiet, hvor det pro-kurdiske parti DTP fik et betydeligt flertal.

Tre gange må vi høre om organisationen AIWA, uden at forstå, at det oversætter mener, er, Den Europæiske Menneskerettighedsdomstol, som på tyrkisk kaldes AIHM – og i daglig tale udtales som [Aim], og deraf nok er blevet oversat til AIWA (som det lyder, selvom bogstavet ”w” ikke findes på tyrkisk, men kun på kurdisk, og også på dansk).

Så har vi så en forkortelse, som er uforståelig på dansk.

”Sayin Öcalan”, som betyder ”Hr. Öcalan” blev oversat som ”Falken Öcalan”, uomtvisteligt fordi ”falk” på tyrkisk hedder: sahin, der jo er meget tæt på ”sayin”.

Rutekortet viser vej

Fremvisningen af tv-klip er nået til den meget spændende periode i 2009, hvor den tyrkiske stat straks efter lokalvalget fængsler ny-folkevalgte kurdiske politikere fra DTP (Demokratisk Samfundsparti), for senere på året helt at forbyde partiet, der med flertal i de kurdiske områder står til at få magten.

Det er også året, hvor premierminister Erdogan samtidig med de mange løbende fængslinger af politikere, advokater, menneskerettighedsforkæmpere, fagforeningsfolk og journalister lancerer Det Kurdiske Initiativ og udnævner Hr. Öcalan som officiel forhandlingspartner.

Sammenligneligt med forhandlingerne nu og her i 2013.

Foto: LILSIM

Fra fængslet på øen Imrali skriver Abdullah Öcalan sin ”The Road Map to Negotiations”, altså et forslag til, hvordan der skal forhandles fred mellem kurderne og staten. Planen bliver til det anerkendte stykke forhandlingstekniske dokument, der skifter hænderne mellem staten og PKK og skrives videre på, for til slut at skulle kunne skabe enighed hos begge parter.

Dette vigtige og meget berømte dokument, der også er udgivet i bogform og igen er på forhandlingsbordet her i 2013, kalder anklagers statsanerkendte translatør for ”rutekortet”.

Forstår man det?

Og lige for at få afrundet, bliver ”anatomi” rettet af repræsentant for sagsøgte til ”akademi” og translatørens oversættelse af ”JÎN”, der betyder ”liv” bliver oversat til ”kvinde”, der på kurdisk hedder ”JIN”.

Indrømmet, det MÅ altså også være træls at skulle oversætte det danske sprog, særlig når det ikke mere bare er en hobby.

Anklager overspringer tv-klip

Lige som det med under- og overmeninger i sætninger også giver koalitioner mellem forsvarer og anklager, fx ordet ”advarsel”, der er et helt forståeligt ord og begreb, der nævnes i flere nyhedsudsendelser som en slags forudsigende analyse af, at hvis noget sker, kan man forvente, at der kan ske det og det.

Forsvarer forstår ordet ”advarsel” for pålydende, altså at hvis man fx ”fængsler folkevalgte, så er der en naturlig konsekvens”, mens anklager opfatter forudsigelsen som en direkte trussel eller opfordring til fx oprør.

I den slags sammenstød, der opstår adskillige gange i forløbet af 8. og 9. retsmøde, griber retsformanden ind og hjælper os over ”cikanen” eller ”bumpet” (vælg selv efter erfaring og paranoia).

Heldigvis springer anklager også omkring syv tv-klip over, da ”de ikke har nået at få disse oversat”.

Så slipper vi da måske for flere translate-hore-unger – ja undskyld, men det kalder man det i typograf-sprog, når sidste linje smutter hen på en ny linje og står løsrevet fra resten af teksten og deraf får en måske tvetydig funktion.

Eller på engelsk, hvor siger man ”orphan”, altså forældreløs, om den slags fejl, der ikke betragtes som kvalitetsarbejde, hvis en horeunge slipper ud til læserne.

Selvom alle disse fejl kan synes som petitesser, er de det ikke i lyset af, at  anklagen i denne sag går på terror.

Men da forsvarsadvokat Steen Bech tager ordet midt i en af anklagers procedurelignende fortolkninger af et udsagn, og siger,

- La’ nu vær’ med at sige sådan, det er jo mediernes opgave at videregive informationer!

Da bryder også retsformanden ind i en formildende tone:

- Vi forstår godt, hvad det er.

Det får den anden forsvarer, Elmquist, til at sige:

- Så er jeg tryg!

Öcalan har en drøm

Martin Luther King havde en drøm; vi hører nu også en af Hr. Öcalans på et af de mange tv-klip fra ROJ TV, som anklager bringer til os:

”På bymuren i Diyarbakir drømmer Öcalan, at han står, uden sko. Pludselig kommer børn strømmende hen til ham og vil have penge, men han har ingen. Kun én 10-øre har han i lommen, og det er jo ikke nok til de mange børn, heller ikke til deling. Men så er der nogen, der siger til ham, at netop denne 10-øre, Öcalan har i lommen, den er af guld. Derfor skal han alligevel give den til børnene.”

I en af ROJ TV-intro-trailerne til nyhedsudsendelsen ”Harbeler” (nyheder) flimrer der ”farlige slagord”:

FRIHED

LIGHED

RETFÆRDIGHED

OPRØR

UAFHÆNGIGHED

DEMOKRATI

Med hvilken vilje skal jeg som tilskuer, menneske og journalist gyse?

 

Savage Rose: Bella Ciao

Bella ciao er en antifascistisk italiensk partisansang fra 2. verdenskrig, der er oversat til et hav af sprog – blandt andet kurdisk.

Læs om de seneste anholdelser i Tyrkiet ”Antiterrorenheder anholder musikere og advokater” hos Modkraft

Læs også artiklen ”Kurdiske musikere fængsles fortsat” hos Mesopotamia Broadcast. 

Annonce